今日はヨハネ1章13、14節だけですが、ギリシャ語をword by wordで置きかえるのは無理がありますね。まだギリシャ語の文法が分かっていないので、13節の最初の行には何故動詞がないのだろうとか、はてなマークが沢山浮かびます。^^;
頻繁に出て来る「ἐξ」はレッスンでは「from」でしたが、これは「of」という意味もあります。いつもは右側にはNew International Versionを載せていたのですが、ギリシャ語により近かったNew King James Versionを載せてみました。
13節最後の方の「nor of the will of man, but of God」がNIVでは「nor of human decision or a husband's will, but born of God」となっていて、何故「a husband's will」??と疑問に思ったからです。私はhusbandは夫という意味しか知りません。^^;
あと、面白いなと思ったのは、14節2行目の「ἐσκήνωσεν」の意味はNKJVでは「dwelt」ですが、レッスンでは「tabernacled」でした。「tabernacle」は「幕屋」という意味ですが、「幕屋を張った」と動詞で使われていることを初めて知りました。
今日はこんな感じですが、見て下さっている方がいらっしゃるでしょうか。^^;もし間違いがあれば教えて頂ければと思います。^^今日から始まる一週間が、主にあって喜び楽しむ毎日となりますようにお祈りいたします。