この御使は女たちにむかって言った、「恐れることはない。あなたがたが十字架におかかりになったイエスを捜していることは、わたしにわかっているが、
もうここにはおられない。かねて言われたとおりに、よみがえられたのである。さあ、イエスが納められていた場所をごらんなさい。
そして、急いで行って、弟子たちにこう伝えなさい、『イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう』。あなたがたに、これだけ言っておく」。
そこで女たちは恐れながらも大喜びで、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。
すると、イエスは彼らに出会って、「平安あれ」と言われたので、彼らは近寄りイエスのみ足をいだいて拝した。
(マタイ 28:5-9)
原書(古典ギリシャ語)ではこうなっています。範囲が広いので、下記Blue Letter Bibleのリンク先をご参照下さい。
Greek Interlinear Layout for Matthew 28:5-9 (MGNT • NASB95)
今気が付いたのですが、9節でイエス様が言われた言葉が、口語訳では「平安あれ」と訳されていますが、新改訳では「おはよう」なんですね!(@_@)
ギリシャ語では「χαίρετε(カイレテ)」で、原形は「χαίρω(カイロー)」です。Blue Letter Bibleによると、下記のように色々な意味があるようです。
1.to rejoice, be glad
2.to rejoice exceedingly
3.to be well, thrive
4.in salutations, hail!
5.at the beginning of letters: to give one greeting, salute
英語の「hail!」だと「やぁ!」というカジュアルな挨拶のようですね。朝だったから「おはよう」と訳されたのでしょうか。現代ギリシャ語だと「おはよう」は「καλημέρα(カリメーラ)」です。古典ギリシャ語とはまた違いますね。^^;
↓ランキングに参加しています。皆様のクリックが書く励みになります。どうぞよろしくお願いします。