1週間お休みがあって、先日の日曜日に続きを学びました。ヨハネ1:7-9です。今回ギリシャ語の単語(読みも含めて)が難しかったです。ギリシャ語を一語一語英語に置きかえている為、英語が不完全なままです。右側のNIV版を参考になさって下さい。
定冠詞と前置詞は何となくわかります。定冠詞も次に来る名詞の性や格が変わると色々変化するので、まず覚えきれません。動詞なのか名詞なのかも判別出来ないものもあります。まぁ、気長に勉強して行こうと思います。^^;
まだ全然使いこなせないBlue Letter Bibleですが、分かる範囲で説明します。Blue Letter Bibleのサイト右上、Search the Bibleの下の枠に「John 1:7-9」 と入力し、「mGNT」という聖書をプルダウンで選ぶと、ヨハネ1:7-9のギリシャ語版が出て来ます。
下のようにプルダウンで「NASB20」を選ぶと、「New American Standard Bible」が出て来ます。
下の画面の真ん中上の緑のチェックマーク「STRONG'S」をクリックすると、Gから始まる4ケタの数字が現れます。(NIVには対応していないようです。)「throughのG1223」をクリックします。
すると、それに対するギリシャ語「διά」が出て来ます。これは元になる形で、聖書の中に出て来たのは「δι」になります。
上の画面を下までスクロールすると、聖書の中でどのような意味に使われているかが出ています。
又、ギリシャ語に戻り、「μαρτυριαν のG3141」をクリックします。
下のように、「μαρτυρια」が出て来ます。これは女性名詞です。右下を見ると、「μαρτυριαν」はaccusative singular feminin(女性名詞単数、目的格)です。形が変わっています。日曜日に証(testimony)をしたので、「μαρτυριαν(読み方は、マルトゥリアン)」を身近に感じました。^^
ふぅ~、ここまで調べるのに時間がかかりました。中途半端な説明しか出来ず申し訳ありません。もっと分かるようになったら、もっといい感じでご紹介出来るかと思います。気長にお待ちください。^^;