今日はヨハネ2章6~8節を学びました。いよいよAさんの出産が迫っている為、あと1、2回で一旦終了ということになるかと思いますが、今後のことは主に委ねて祈っている所です。今回の参照英語はNIVではなく、ギリシャ語に近い訳だったNKJVにしました。
一行目の「ὑδρίαι(ヒュードリアイ)」は「ὑδρία(ヒュードリア)」=water jarの1格Nominativeの女性名詞複数形です。「λίθιναι ὑδρίαι ἓξ(リティナイ ヒュドリアイ エクシィ)」ギリシャ語の語順だと「of stone /water jars /six」ですが、訳は「six water jars of stone」です。
アンダーラインを引いた所ですが、「μετρητὰς(メトレタス)」は量の単位の「μετρητής(メトレテス)」男性名詞複数になります。1メトレテスは39リットルなので、「80~120リットル」になります。NIVとNKJVはどちらも「twenty or thirty gallons」という訳です。
ちなみに、私の口語訳聖書は改定前のようで、「四、五斗」となっていました。斗の意味を考えたことがありませんでしたが、調べたところ、「斗(と)」って穀物やお酒などを量る単位で、一斗は一升の十倍、18.039リットルということでした。なるほど。
「γεμίσατε(ゲミサテ)」は、「γεμίζω(ゲミゾー)」=fillの命令形です。一行目の「αὐτοῖς(アウトイス)」と三行目の「αὐτὰς(アウタス)」は似ていますが、前者は「αὐτός(アウトス)」=theyの3格Dative「to them」という意味で、後者は4格Accusative「them」です。
一行目「ἀντλήσατε(アントレサテ)」は「ἀντλέω(アントレオー)」=drawの命令形です。二行目「φέρετε(フェレテ)」は「φέρω(フェロー)」=carryの命令形で、「ἤνεγκαν(エネグカン)」も1人称「φέρω(フェロー)」の3人称複数のアオリストで「they carried」になります。
アオリストに関しては色々な時制があるようですが、これに関しては過去形になります。「οἱ(オヒ)」の訳が空欄になっていますが、「ὁ(ホ)」という定冠詞の複数形になります。「その者たちは」のような意味のようです。
↓ランキングに参加しています。皆様のクリックが書く励みになります。どうぞよろしくお願いします。