HP「Seeking His face...(主の御顔を慕い求めて)」へ/


Rejoice always,pray without ceasing,
in everything give thanks;
for this is the will of God in Christ Jesus for you.


第一ペテロ5:7のギリシャ語の原書を調べてみた(独習)

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by ハイジ (@heidichan0330)

上記のギリシャ語原書を調べてみました。Blue Letter Bibleの第一ペテロ5:7のスクリーンショットとそのリンクを貼っておきます。品詞が記号で色分けされています。略記号の意味はリンク先のそれぞれをクリックして下さい。最近9色のボールペンを購入し、自分のノートも品詞が見つけやすいように色分けしています。とても便利です。^^

www.blueletterbible.org

まだ古典ギリシャ語を学び始めて半年も経っていません。文法その他は初心者の為、間違ったことを書いても気が付かないかも知れませんので、公開独学中と思って頂ければと思います。英語の方が対比しやすいので、英語になってしまいますがご了承下さい。

最初の「πᾶσαν τὴν μέριμναν(パサン テン メリムナン)」はそれぞれ4格Accusativeで「all [the] anxiety(全ての不安)」になり、その後ろの「ὑμῶν(ヒューモン)」は「σύ(スー)=you」の2格Genitive複数形で「your(あなたがた)」の意味になります。

「ἐπιρίπτω(エピリプトー)=cast」は1人称単数に付く動詞の形で、「ἐπιρίψαντες(エピリプサンテス)」はその動名詞の形です。「ἐπιρίψαντες ἐπ αὐτόν」は「casting on Him」という意味になりますが、何故「cast on Him」という命令形になっていないのかが不明です。もし分かる方がいらっしゃったら、是非教えて下さい。^^;

「ὅτι(ホティ)」は良く出て来る接続詞で、that, because, sinceのような意味です。「μέλει(メレイ)=care」は主語が3人称単数に続く動詞の形です。又、主語の「He」が何故「αὐτῷ(アウトー)」という(1格Nominativeではなく)3格Dativeになっているのかが分かりません。

私は「Cast all your anxiety on Him because He cares for you 」でNIVの訳と同じで、「あなたがたの全ての不安を神に投げなさい(委ねなさい)。何故ならば、神はあなたがたをかえりみて下さるからです」という意味になるかなと思います。←あくまで私訳です、注意。^^;

正式には、口語訳では『神はあなたがたをかえりみていて下さるのであるから、自分の思いわずらいを、いっさい神にゆだねるがよい。』となっています。

p.s.

Blue Letter Bibleの表の中のギリシャ語は、NASB(New American Standard Bible)と対比されています。

 

↓ランキングに参加しています。皆様のクリックが書く励みになります。どうぞよろしくお願いします。

にほんブログ村 哲学・思想ブログ キリスト教へ
にほんブログ村