毎回言っていますが、ギリシャ語を単語ごとに英語に置き換えているので、英語として読むと語順や文法が不自然です。そのことを踏まえて頂き、英語の翻訳としては右側のNIVを参考にしていただければと思います。
それから、18節の2行目ですが、アップをしているBiblegatewayのTHGNTでは「υἱὸς」ですが、Blue letter Bibleでは「Θεὸς」になっています。コピペの問題で私は前者の方を使っています。後者だと色と枠が付いてしまうのです。^^;
19節最後の「;」はギリシャ語では「?」の意味です。何でセミコロンがクエスチョンマークの意味なのか、又20節最後の「χριστός」は「Christ」ですが、何故かその前に定冠詞「ὁ 」が付いているのが面白いですね。
ざっとこんな感じですが、間違いがあったらご指摘をお願いします。^^;