これは6/21の聖書アプリの御言葉です。英語はNIV、日本語は口語訳です。私はずっと口語訳の聖書を読んでいるので、『油断することなく、あなたの心を守れ、命の泉は、これから流れ出るからである。』は慣れ親しんで来た御言葉です。
でも、他の訳がどうなっているのか比較してみました。新改訳は『何を見張るよりも、あなたの心を見守れ。いのちの泉はこれから沸く。』、新共同訳は『何を守るよりも、自分の心を守れ。そこに命の源がある。』となっていました。
どれが一番ヘブル語の原書に合った翻訳なのかは、ヘブル語がわからないので何とも言えないのですが、どんな感じなのかBible Hubを見てみました。下のスクリーンショットのソースは⇒Proverbs 4:23 Hebrew Text Analysisになります。
この英語訳は多分NKJVだと思います。多分と言うのは、NKJVではKeep your heart with all diligenceから始まっている以外は同じだからです。ヘブル語の学習はまだアルファベットの3分の1くらいしか進んでいないので、まだ意味を知る以前の問題です。^^;
アンダーラインをした日本語訳ですが、新改訳の『何を見張るよりも』、新共同訳の『何を守るよりも』に対し、口語訳だけが『油断することなく』と何かちょっと違う訳になっています。英語のNIVとAmplified Bibleは下記のとおりです。
Above all else, guard your heart, for everything you do flows from it.
(Proverbs 4:23 NIV)
私は翻訳が苦手なのですが^^;、訳してみると「何にもまして、あなたの心を守りなさい。あなたのすることはすべて、そこから流れ出るからです。」かな?
Watch over your heart with all diligence,For from it flow the springs of life.
(Proverbs 4:23 Amplified Bible)
こちらも私訳ですが、「熱心にあなたの心を見守りなさい。そこから命の泉が流れ出るからです。」になります。Amplified Bibleは英語版の詳訳聖書です。
纏まらないのですが、この辺で終わりにします。^^;
↓ランキングに参加しています。皆様のクリックが書く励みになります。どうぞよろしくお願いします。