今日学んだヨハネ1:24-26です。いつも同じことを言っていますが、ギリシャ語をそのまま近い英語に置き換えている為、英語の文章として読むと変です。その為、右側の英語New International Versionを参考にして下さい。
古代ギリシャ語の読み方は現代ギリシャ語と違っていて、καὶ は「ケ」ですが古代ギリシャ語では「カイ」になります。字が小さくて分かりにくいのですが、ὁは「o」の上に「’」の逆向きの記号が付いていて、「h + o」となり「ホ」と読みます。
今回急に気になったのは、25節の「the Prophet」です。何故わざわざ定冠詞が付いているのか、ならばこの預言者は誰を指しているのかということです。ちょっと調べたところ、申命記18:15-18の中で言われている「モーセのような預言者」のことのようです。
違っていたら教えてください。繰り返しますが、今現在はword by wordで置き換えるのに精いっぱいなので、出来るだけ早く文法をマスターしないと、、、。中途半端で申し訳ございません。^^;;
↓ランキングに参加しています。皆様のクリックが書く励みになります。どうぞよろしくお願いします。