HP「Seeking His face...(主の御顔を慕い求めて)」へ/


Rejoice always,pray without ceasing,
in everything give thanks;
for this is the will of God in Christ Jesus for you.


各国語で違う「東方の三博士」

語学好きの私は色々と気になるわけです。8年前の日記を再掲します。^^
=========================================

はちこさんのtwitterで「東方の博士たち」について書かれていました。それによると、英語ではmagiで、異教の祭司、占星術師・呪術師のことだと言われていて、調べてみたら異教というのはゾロアスター教のことだったとのことでした。ゾロアスター教の祭司というのには私もビックリです。(^_^;;

NIV Audio Bibleを聴き始めた頃、「メージャイ」って何?と思っていたら、「magi」で、オックスフォオード現代英英辞典では「the three wise men from the East who are said to have brought presents to the baby Jesus」となっていました。ランダムハウス英和大辞典では「東方の博士」となっています。

Amplified Bibleでは「wise men [astrologers] from the east」、口語訳では「東からきた博士たち」、新改訳では「東方の博士たち」、新共同訳では「占星術の学者たちが東の方から」になっています。ドイツ語では全く違い、「三人の王様」になってしまいます。そもそも、何故三人になったのかは、黄金、乳香、没薬の三種類の贈り物を捧げた所から来ているようです。

ギリシャ語の原書ではどうなっているか調べてみました。Biblegatewayの三種類あったどれも「μαγοι 」でした。私の現代ギリシャ語聖書では、トノスが付いて「μάγοι 」です。読み方だけは「マギ」だと思いますので、英語のmagiと似ています。というか、ギリシャ語の方が古いから、ギリシャ語が語源かも知れません。推測ですが・・。

p.s.
翌日の日記の抜粋です。(ギリシャ語教室に通っていました。)↓

この前ギリシャ語の「μάγοι(マギ)」は、英語の「magi(メイジャイ)」の語源ではないかと書きました。早速先生に聞いてみた所、やはりそうだということでした。単数では「μάγος(マゴス)」です。英語のmagiも複数形です。先生に、英語の語彙を増やす為にラテン語を勉強するのが良いかもと言ったら、ラテン語は死語だからギリシャ語を勉強してと言われました。(^_^;;

↓ランキングに参加しています。皆様のクリックが書く励みになります。どうぞよろしくお願いします。
にほんブログ村 哲学・思想ブログ キリスト教へ
にほんブログ村